1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 9/10 8,88оценок: 8

Запрещенные конструкции полов в квартирах с ламинатом, паркетом и керамической плиткой

Тема в разделе "Звукоизоляция", создана пользователем vasilii2, 11.03.14.

  1. Dimitrian
    Регистрация:
    05.01.25
    Сообщения:
    68
    Благодарности:
    6

    Dimitrian

    Живу здесь

    Dimitrian

    Живу здесь

    Регистрация:
    05.01.25
    Сообщения:
    68
    Благодарности:
    6
    Принято. Но к переводчику много вопросов.
    3.3.2.10
    floor - horizontal plane construction that provides the lowest surface in any space in a building.

    Зачем надо было добавлять от себя - перекрытие, этаж?

    structure - конструктивная система, наземная или подземная строительная система, состоящая из несущих, в отдельных случаях и ограждающих конструкций.
    Основными несущими элементами зданий являются колонны, стены, плиты перекрытий и покрытий, различные фундаменты.

    перекрытие: Горизонтальная внутренняя несущая конструкция в здании, разделяющая этажи. (ГОСТ на перекрытия)
    floor в старой редакции - конструктивная часть сооружения, разделяющая его на этажи.
    Ну прям очень близко. Но есть отличие.

    Конструктивная часть сооружения - значит либо несущая, либо ограждающая. Далее берём к учёту -
    floor slab - плита выполняющая функцию несущего перекрытия. с учётом carcass, несущее перекрытие это часть несущей системы, воспринимающая нагрузки, обеспечивающая устойчивость и безопасность здания. Значит floor - ограждающая конструкция.
    То есть - floor и floor slab не являются одной сущностью, одна конструкция ограждает, другая воспринимает нагрузки.

    В новой редакции как будто бы всё встаёт на места - горизонтальная конструкция обеспечивающая нижнюю поверхность в любом пространстве в здании.
    Ну собственно ничего страшного, floor теперь пол - это горизонтальная конструкция, включающая конструктивные слои различного функционального назначения, выполненные из различных строительных материалов, обеспечивающая нижнюю поверхность по несущим конструкциям (slab) любого здания.

    Юрист_по_шуму -
    "Прогуливаясь по лесу, Штирлиц заглянул в дупло. На него смотрели чьи-то глаза. — Дятел, — подумал Штирлиц."

    Прочитав 51.13330 в подразделе "междуэтажные перекрытия" обнаружены слова ПОЛ, из чего сделан вывод, междуэтажное перекрытие - это пол, - подумал Штирлиц.
    И плевать, что подраздел входит в раздел рекомендаций по проектированию ограждающих конструкций, а перекрытие согласно ГОСТ, не ограждающая, а горизонтальная внутренняя несущая конструкция здания.

    И плевать, что в 9.12 четко написано "Пол на ЗИ слое, не должен иметь жесктих связей с несущей частью перекрытия, стенами и другими конструкциями здания" - "отвязан" от перекрытия.
    Штирлиц задумался - "с несущей частью перекрытия? - и сделал вывод - пол часть перекрытия!". Ага, карман шире - несущей частью здания элементами которого являются: стены, перекрытия, балки, колонны.
    Внутренние ограждающие конструкциини конструктивно, ни материалам, ни по определению не относимы к несущим.
     
  2. Psnsergey
    Регистрация:
    23.06.12
    Сообщения:
    1.753
    Благодарности:
    686

    Psnsergey

    Живу здесь

    Psnsergey

    Живу здесь

    Регистрация:
    23.06.12
    Сообщения:
    1.753
    Благодарности:
    686
    Адрес:
    Москва
    Dimitrian
    "к переводчику много вопросов.
    3.3.2.10
    floor - horizontal plane construction that provides the lowest surface in any space in a building.
    Зачем надо было добавлять от себя - перекрытие, этаж? "

    Скажите, вам писать доставляет удовольствие само по себе? Вы не пробовали пользоваться словарями? Говорят, помогает... Я проверил: ввел в Гугл это слово, и все три варианта появились на странице ответов.

    Далее у вас идёт "непереводимая игра слов, содержащая нелогические конструкции".
    Подсказка: несущая может быть одновременно ограждающей.
    Хотя действительно, к общей логичности и стройности строительной терминологии есть вопросы. Но тут как в любой области с богатыми традициями - накопление противоречий приводит к излишней сложности и противоречивости.
     
    Последнее редактирование: 24.02.25 в 12:38
  3. Dimitrian
    Регистрация:
    05.01.25
    Сообщения:
    68
    Благодарности:
    6

    Dimitrian

    Живу здесь

    Dimitrian

    Живу здесь

    Регистрация:
    05.01.25
    Сообщения:
    68
    Благодарности:
    6
    Сергей, знаете что - вы специалист чего?
    Чето у Вас хуже даже чем у профильного специалиста - вы и врач, и строитель, и юрист, и лингвист, и пациент - не многовато? Определитесь.

    Плевать мне на Гугл, наверно переводчик стандарта ваш единодумец, который учил английский на тройку в школе, а потом гугл открыл.
    Последний раз лично для вас лекбез.
    Я беру и читаю определение "horizontal plane construction that provides the lowest surface in any space in a building." Это контекст для слова floor, для вас это открытие? "Вам репу не чистили?" - Контекст - Контекст.
    Floor в данном случае "surface" (поверхность), не "level" (уровень - этаж). Ground floor - цокольный этаж, но on the floor - предлог "on" указывает что слово floor - поверхность.
    floor (Collins если чё!)
    1. the inner lower surface of a room. (horizontal plane construction that provides the lowest surface in any space in a building)
    2. a storey of a building the second floor (этаж)
     
  4. Psnsergey
    Регистрация:
    23.06.12
    Сообщения:
    1.753
    Благодарности:
    686

    Psnsergey

    Живу здесь

    Psnsergey

    Живу здесь

    Регистрация:
    23.06.12
    Сообщения:
    1.753
    Благодарности:
    686
    Адрес:
    Москва
    А горизонтальная поверхность не задаёт уровень? :)
    В естественном языке - огромный пласт знания; к примеру, то, что русские называют плохо себя ведущего человека словом из 5 букв на "б", означающим женщину низкой социальной ответственности, свидетельствует о понимании, кто является эталоном аморальности. Если в английском языке пол и этаж - одно слово, то это почти одно и то же по смыслу.
    Логики.
    Мы имеем дело со строительным стандартом, призванным дать свод определений терминов для строительства зданий и сооружений. Если вы полагаете, что в данном определении авторы английского варианта имели в виду только "пол" в бытовом понимании "конструкция, дающая нижний уровень помещения и передающая нагрузку от его содержимого на перекрытие, а при отсутствии последнего на нижнем этаже - на фундамент или грунт", то где определение "перекрытия" опять же в бытовом понимании "конструкция, дающая на площади помещения первичную опору для его содержимого, передающая нагрузку непосредственно на несущие стены, колонны и т. п."? Неужели злые переводчики выкинули из стандарта? Ах, этого там и не было? Ну, значит, по смыслу "перекрытие" тоже подходит.
    Иначе придётся предположить, что авторы английского варианта просто забыли, что у зданий и сооружений бывают такие перекрытия... И их никто не поправил. Нет, они, конечно, там пьют, и немало, но не все же одновременно!..

    К тому же, пол и перекрытие запросто совмещаются. Если бетонное монолитное перекрытие залить аккуратно, то можно его просто отшлифовать и покрасить - и вот вам пол подземной автостоянки. Там что, полом краску называть?
     
    Последнее редактирование: 24.02.25 в 16:26
  5. Dimitrian
    Регистрация:
    05.01.25
    Сообщения:
    68
    Благодарности:
    6

    Dimitrian

    Живу здесь

    Dimitrian

    Живу здесь

    Регистрация:
    05.01.25
    Сообщения:
    68
    Благодарности:
    6
    Согласен