РЕКЛАМА НА ФОРУМХАУС "Мостик", говорите? Бардак, говорите? Так бардак и есть. И тут хорошо бы иметь хотя бы "жёрдочку". ГОСТ 30331.1-2013 - это, конечно, хорошо. Только пока что дальше "основных положений" дело не идёт, а ими одними сыт не будешь. Кстати, во введении к ГОСТ 50571.1-2009 тоже говорится, что он "основопологающий". Редакцию от 1993г. не читал, но, скорее всего, там было написано то же самое.
Ага, типа, прокалывающие ответвительнве зажимы - фигня, а вот непосредственный ввод СИПа в дом - это "лучшее техническое решение".
Доброго времени суток, Юрий Владимирович. Построение связей между ЭУ дома и всем остальным не вызывает вопросов. Вопросы есть к терминологии. Ведь всем остальным могут оказаться другие отдельностоящие здания, такие, как еще один жилой дом, баня, хозблок и т. д. При этом, в понятии «электроустановка здания» присутствует слово «здание», причем в единственном числе, которое мы не можем игнорировать. Из песни, как говориться, слов не выкинешь. Небольшое отступление. В ГОСТ 30331.1-2013 имеется определение системы распределения электроэнергии: 20.65 система распределения электроэнергии: Низковольтная электрическая система, состоящая из распределительной электрической сети и электроустановки. Примечание 1 – Система распределения электроэнергии как правило включает в себя электроустановку здания, которая подключена к низковольтной распределительной электрической сети, состоящей из понижающей трансформаторной подстанции и воздушной или кабельной линии электропередачи (см. рисунок 20.2). Как видим, в частном случае системы распределения электроэнергии (Примечание 1) речь идет уже не об абстрактной электроустановке, а об электроустановке здания. Указанные в этом же ГОСТ определения электроустановки и электроустановки здания достаточно лаконичны и дают минимум информации: 20.97 электрическая установка (электроустановка): Совокупность взаимосвязанного электрического оборудования, имеющего согласованные характеристики, предназначенная выполнять определенные цели. 20.109 электроустановка здания: Совокупность взаимосвязанного электрооборудования, установленного в здании и имеющего согласованные характеристики. А вот ПУЭ дают более развернутое определение электроустановки, которое для нашего случая представляет интерес: 1.1.3. «Электроустановка - совокупность машин, аппаратов, линий и вспомогательного оборудования (вместе с сооружениями и помещениями, в которых они установлены), предназначенных для производства, преобразования, трансформации, передачи, распределения электрической энергии и преобразования ее в другие виды энергии». Из него видно, что электроустановка может включать в себя определенные сооружения, а применительно к рассматриваемому случаю с дачным участком – ряд зданий (строений, сооружений, построек). Таким образом, по моему мнению, мы подключаем к низковольтной распределительной сети не электроустановку здания (в нашем случае - дачного дома), а электроустановку в более широком смысле (п.1.1.3), которая может включать в себя несколько электроустановок зданий (домов, сооружений, построек), расположенных на дачном участке. Тут напрашивается еще один вопрос. Подключая ЩУ к ВЛ на опоре (трубостойке) в отсутствие самого здания (допустим – на этапе строительства), мы подключаем что? Ведь здания еще нет, а определенная (в рамках ЩУ) «совокупность взаимосвязанного электрического оборудования, имеющего согласованные характеристики, предназначенная выполнять определенные цели» - уже есть. А ведь в кавычках ни что иное, как дословное определение электроустановки из ГОСТ 30331.1-2013. п. 20.97. Такие вот размышления. Интересно Ваше мнение.
1. В ПУЭ определена электроэнергетическая установка. Если это определение применить к другим электроустановкам, то все мы живём в электроустановках зданий, а не в домах. 2. ГОСТ 30331.1, 11 Область применения: «11.1 Настоящий стандарт распространяется на проектирование, монтаж и проверку электрических установок следующих объектов: … Примечание – Под термином «здание», «предприятие», «строение», «сооружение», «учреждение» понимают также земельные участки и все, что на них находится». 3. Подключаем электроустановку строительной площадки. ЩУ - электрооборудование, а не электроустановка. ГОСТ 30331.1 подготовлен мной. Обосновывающие материалы опубликованы в десятках статей и монографии Харечко Ю. В. Основы заземления электрических сетей и электроустановок зданий. 6-е изд., перераб. и доп. – М.: ПТФ МИЭЭ, 2012. – 304 с. При желании можно их изучить.
Юрий Владимировч, по 1-му и 3-му пунктам Ваши ответы понятны, а ответ по 2-му пункту вызывает вопросы. В приведенном перечне "Примечание" меня интересуют только здания. Что такое здание, описывает ОК 013-94 (Общероссийский классификатор основных фондов). «Это архитектурно-строительный объект, предназначенный для создания определенных условий с целью хранения ценностей, работы, культурного и социального обслуживания народонаселения. Здания должны иметь основную часть (крыша и стены), а также внутренние коммуникации для обеспечения нормального эксплуатационного периода». Не берусь судить, насколько это определение удачное, но про земельный участок здесь ничего не говорится.
Позволю себе чуток вмешатьсяг. @leomay, Вы опять пытаетесь смешивать совершенно разные нормативные документы. Думается, в свете применения ГОСТ 30331.1-2013, в частности, термин "здание" следует рассматривать с учётом упомянутого примечания, а не другого нормативного документа, в противном случае на этот другой документ имелась бы ссылка.
По-Вашему, слово «здание» в русском языке имеет разные смыслы в зависимости от того, в каких документах оно применяется? Интересный подход. Обратите внимание, как написано в Примечании: Кто понимает? Почему он так понимает? Как понимать значение слова "здание", нас учат словари русского языка, а не "Примечание" из пусть даже серьезного НТД. Кстати, попробуйте высказать эту мысль (про здание и земельный участок) кадастровым инженерам. Еще спрошу: заплатив налог за дачный дом, стоит ли понимать, что Вы оплатили налог и за земельный участок тоже?
Некоторые понятия в разных НТД действительно определяются и трактуются по-разному. Это не мой подход, это подход существующих НТД. Простейший пример: в ПУЭ трёхфазная линия (L1,L2,L3,N,PE) называется пятипроводной. А в ГОСТ 30331.1-2013? Или термин "распределительная сеть" в определении ПУЭ и ГОСТ 30331.1-2013? Или "стационарный ЭП"? Или СПЧ?
Понятия могут меняться, не спорю. Наука-то развивается. Но что такое понятие? «Поня́тие — отображённое в мышлении единство существенных свойств, связей и отношений предметов или явлений; мысль или система мыслей, выделяющая и обобщающая предметы некоторого класса по общим и в своей совокупности...» «Те́рмин — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. д.». Нетрудно убедиться, что слово «здание» – это не понятие и не термин, а просто имя существительное, имеющее конкретное значение и не имеющее разных вариантов трактовки. Впрочем, если у Вас сформировалось свое мнение - не буду разубеждать.
1. Поскольку о переносе вопроса и ответа нет информации в теме, в которой они были, нашёл его случайно. 2. Примечание в МЭК 60364-1 сформулировано менее определённо :"Premises” covers the land and all facilities including buildings belonging to it". 3. Предложите свою формулировку этого примечания, смысл которого в том, что все электрооборудование, подключённое к электроустановке здания является его частью и должно соответствовать требованиям комплекса ГОСТ 30331 - ГОСТ Р 50571. Поскольку Вы интересуетесь моей деятельностью, сообщаю, что в декабре 2015 г. принята новая техническая спецификация МЭК 62257-5:2015 «Рекомендации для систем возобновляемых источников энергии и гибридных систем для сельской электрификации. Часть 5. Защита от электрических опасностей» (IEC TS 62257-5:2015 «Recommendations for renewable energy and hybrid systems for rural electrification – Part 5: Protection against electrical hazards»). В её приложении В «Типы заземления низковольтных систем распределения» (Types of LV distribution systems earthing) использованы терминология и требования к типам заземления системы, подготовленные мной для ГОСТ 30331.1–2013 (IEC 60364-1:2005) «Электроустановки низковольтные. Часть 1. Основные положения, оценка общих характеристик, термины и определения».
1. Нормативные документы пишут специальным языком. Если он не понятен, то следует изучать терминологию. В помощь обучающимся нами опубликованы сотни статей в журналах и изданы десятки книг. Разработанная нами терминология внедряется в нац. нормативные документы и в документы МЭК. 2. Анализу терминологии и требований ПУЭ посвящены десятки статей и книг. 3. То же относится к стандартам. Информация об ошибках, допущенных в них, доведена нами до Росстандарта, однако Росстандарт информирует, что замечаний по ним от других лиц нет. Значит стандарты будут ещё хуже, а "полуграмотные инспектора РТН" будут напрягать всех вас ещё больше. Если бы мы принимали решения по ПУЭ 7-го изд. в части, распространяющейся на электроустановки зданий, в ПУЭ было бы на порядок меньше ошибок.
Терминология – вопрос не простой. Особенно, когда речь идет о «переводных» НТД. Могу лишь высказать свои соображения на этот счет. В соответствие с переводом на русский язык слово "Premises” кроме «здания» может включать в себя прилегающие к зданию постройки и участок. По смыслу этому соответствуют такие объекты (терминология ГОСТ 30331.1 п. 11.1), как строительные площадки, выставки, ярмарки, перечисляемые в п. 11.1, которые в соответствие с тем же п. 11.1 имеют свои электроустановки. Исходя из этого, можно говорить, что понятие «электроустановка» может быть привязано не только к самому зданию, но и к некоторой территории, которой может являться и садоводческий участок с расположенными на нем строениями (постройками, зданиями) и т. п. Тогда в русле этой логики можно говорить о правомерности существования понятия «электроустановка садоводческого участка», которая в свою очередь включает в себя ЭУ зданий и т. п. В связи с этим, думаю, что в настоящем виде Примечание выглядит не очень логично и его смысл от меня ускользает. Непонятно, как одно здание может включать в себя другие здания, ведь в английском тексте кроме «электрооборудования» говориться еще и о зданиях (buildings). Не говоря уже о земельном участке. Как его, пардон, "затолкать" в здание?
@leomay, @Y_Kharechko, Вообще в переводе текст звучит достаточно однозначно - "Объект, содержащий землю и другие строения, включающие здания, стоящие на ней". Это можно перевести, наверное, более литературно, но суть в том, что Premises - это некий участок земли с строениями на нем. И точно не отдельное здание. То есть это не "Здание с участком", а "Участок, который, возможно, содержит здания". И тогда все становится на свои места. В английском варианте все логично, а дальше пошли трудности перевода.
Термин "premises" не определён в стандарте МЭК 60364-1. Поэтому можно долго спорить о том, что он обозначает. Во время обсуждения проектов ГОСТ 50571.1–2009 и ГОСТ 30331.1–2013 была принята указанная выше редакция примечания. В стандарте IEC 61968-2:2011, п. 2.220 указано: premises building (s), grounds and appurtenances (belongings) under the control of the customer Source: ISO/IEC 18010:2002, 3.1.10. В Oxford Dictionary of English читаем: premises a house or building, together with its land and outbuildings, occupied by a business or considered in an official context. В Lingvo: premises помещение; здание (с прилегающей к нему территорией) 1) владение (недвижимость: здания с прилегающей территорией) 2) помещение, здание 1) недвижимость 2) здание с прилегающими постройками и участком земли помещение
@Y_Kharechko, А в Cambridge Dictionary - premises the land and buildings owned by someone, especially by a company or organization Но суть-то в одном. Это НЕ здание. Это участок земли со строениями. И сорри, но спорить тут не о чем. А то, что было принято в результате, увы, но выражено крайне невнятно. Отсюда и возникают споры ни о чем. Хотя, по моему мнению, надо было перевести это как "землевладение". И все, вопросы были бы сняты. Но я не уверен, как это согласуется с остальными законодательными актами в России.