РЕКЛАМА НА ФОРУМХАУС Читаем ГОСТ 30331.1: 11.1 Настоящий стандарт распространяется на проектирование, монтаж и проверку электрических установок следующих объектов: а) жилых зданий; b) торговых предприятий; c) общественных зданий; d) производственных зданий; e) сельскохозяйственных и садоводческих строений; Сравниваем с МЭК 60364-1: 11.1IEC 60364-1 applies to the design, erection and verification of electrical installations such as those of a) residential premises; b) commercial premises; c) public premises; d) industrial premises; e) agricultural and horticultural premises; Переводим premises как землевладение, подставляем в ГОСТ 30331.1 и получаем: 11.1 Настоящий стандарт распространяется на проектирование, монтаж и проверку электрических установок следующих объектов: а) жилых землевладений; b) торговых землевладений; c) общественных землевладений; d) производственных землевладений; e) сельскохозяйственных и садоводческих землевладений;
Открою вам, Юрий Владимирович, страшную тайну. Очень многие слова в различных языках имеют несколько значений. И переводить их даже в рамках одного текста можно и нужно по-разному. В зависимости от контекста. А ещё, Юрий Владимирович, существуют специально обученные люди, которые разбираются в тонкостях языка. Своего и иностранного. Лингвисты называются. И в таком вот тонком деле очень полезно консультироваться с ними. На предмет более точного перевода в каждом конкретном случае.
По-моему, очень логично получается. С добавлением в примечании, что землевладение включает в себя строения на его территории. Не исключаю, что можно подобрать лучший термин, но аналогичный по смыслу.
Отдельно добавлю, что commercial в английском обозначает не только торговые, но и офисные например, здания (бизнес-центры), которые в нашем стандарте вообще не существуют, получается.
А где в здании, в котором я проживаю, находится фонарь на участке, а также, что важнее, распределительный щит на трубостойке? Но даже это неважно. Я проживаю в землевладении. Это означает, что все, что находится внутри него, подпадает под действие ГОСТ. Хоть кабель под землей, хоть дом в 100 этажей.
Вы забыли ещё один существенный пункт. Многие проживают в землесобственности, но не в землевладении. Его так же следует отобразить в нормативных документах на электроустановки? Жду Ваших предложений.
Не очень понял чем эти понятия (с точки зрения электроустановок, а не юридических) отличаются. Потому что юридически это только право управления либо владения. Ну вот я собственник, владею своей землей и домом. Я и собственник, и владелец. Я сдал его в аренду кому-то другому на 10 лет, он стал владельцем, а я остался собственником. Но по факту ничего не изменилось - в наших целях безопасности электроустановок.
Просто уже началась софистика. Юрий Владимирович очень неохотно, мягко говоря, признает свои ошибки. Вот и пытается найти причину, по которой более удачное понятие, найденное простым инженером не подходит. Ну просто потому что оно найдено не учёным с мировым именем.
Но этот перечень имеет продолжение: f) сборных зданий; g) жилых автофургонов, стоянок для них и аналогичных участков; h) строительных площадок, выставок, ярмарок и других временных сооружений; и т. д. Возможно, ввиду малой значимости объектов, выделенных жирным шрифтом, Вы их не упомянули, но само наличие их в перечне имеет принципиальное значение, так как показывает, что объекты в принципе могут включать в себя и территорию. Поэтому, понятие, которое объединяет в себе здание (я) и земельный участок есть, это – объект (2-я строка п. 11.1). И другого термина придумывать нет необходимости. Теперь надо просто отделить мух от котлет (здания от территории) для отдельных категорий объектов. Как раз для этого и нужно примечание, текст которого достаточно изменить, например, таким образом: Примечание - Объекты, содержащие электроустановки, могут представлять из себя как отдельностоящие здания и строения, так и включать в себя прилегающую к ним территорию или земельные участки. А о чуждом нам буржуйском слове premises с неясным смыслом - забыть.
О! Риторический вопрос: где в нашем списке premises находится квартира на втором этаже, в которой я проживаю? Нериторический вопрос: является ли квартира многоквартирного дома "электроустановкой" в смысле темы? Почему?
Тоже не але. Потому как нам быть с земельным участком без строений? Например, есть у нас освещение парка. Ни одного строения, а электроустановка ого-го какая... Заморское слово хорошо тем, что оно может обозначать любой земельный участок, принадлежащий одному владельцу. Не является, потому что электроустановкой в данном случае является весь дом целиком. И это правильно.
Можно добавить в примечание упоминание о земельных участках как таковых, без каких-либо строений и сооружений.