1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 7.5/10 7,75оценок: 4

ПУЭ, ГОСТы, НТД, СП и т. д. - вопросы, рассуждения, обсуждения, споры

Тема в разделе "Электрика", создана пользователем SB3, 27.09.10.

  1. id1640452
    Регистрация:
    02.08.15
    Сообщения:
    219
    Благодарности:
    85

    id1640452

    Живу здесь

    id1640452

    Живу здесь

    Регистрация:
    02.08.15
    Сообщения:
    219
    Благодарности:
    85
    Читаем ГОСТ 30331.1:
    11.1 Настоящий стандарт распространяется на проектирование, монтаж и проверку электрических установок следующих объектов:
    а) жилых зданий;
    b) торговых предприятий;
    c) общественных зданий;
    d) производственных зданий;
    e) сельскохозяйственных и садоводческих строений;

    Сравниваем с МЭК 60364-1:
    11.1IEC 60364-1 applies to the design, erection and verification of electrical installations such as those of
    a) residential premises;
    b) commercial premises;
    c) public premises;
    d) industrial premises;
    e) agricultural and horticultural premises;

    Переводим premises как землевладение, подставляем в ГОСТ 30331.1 и получаем:
    11.1 Настоящий стандарт распространяется на проектирование, монтаж и проверку электрических установок следующих объектов:
    а) жилых землевладений;
    b) торговых землевладений;
    c) общественных землевладений;
    d) производственных землевладений;
    e) сельскохозяйственных и садоводческих землевладений;
     
  2. GBS electrik
    Регистрация:
    07.05.14
    Сообщения:
    15.190
    Благодарности:
    11.423

    GBS electrik

    Я - частное лицо-иностранный агент

    GBS electrik

    Я - частное лицо-иностранный агент

    Регистрация:
    07.05.14
    Сообщения:
    15.190
    Благодарности:
    11.423
    Адрес:
    Россия, Челябинск
    Открою вам, Юрий Владимирович, страшную тайну. Очень многие слова в различных языках имеют несколько значений. И переводить их даже в рамках одного текста можно и нужно по-разному. В зависимости от контекста. А ещё, Юрий Владимирович, существуют специально обученные люди, которые разбираются в тонкостях языка. Своего и иностранного. Лингвисты называются. И в таком вот тонком деле очень полезно консультироваться с ними. На предмет более точного перевода в каждом конкретном случае.
     
    Последнее редактирование модератором: 15.11.18
  3. Arsenij d
    Регистрация:
    11.09.13
    Сообщения:
    7.155
    Благодарности:
    5.498

    Arsenij d

    Любопытный зануда

    Arsenij d

    Любопытный зануда

    Регистрация:
    11.09.13
    Сообщения:
    7.155
    Благодарности:
    5.498
    Адрес:
    Обнинск - Серпухов, Москва
    По-моему, очень логично получается. С добавлением в примечании, что землевладение включает в себя строения на его территории.
    Не исключаю, что можно подобрать лучший термин, но аналогичный по смыслу.
     
  4. Arsenij d
    Регистрация:
    11.09.13
    Сообщения:
    7.155
    Благодарности:
    5.498

    Arsenij d

    Любопытный зануда

    Arsenij d

    Любопытный зануда

    Регистрация:
    11.09.13
    Сообщения:
    7.155
    Благодарности:
    5.498
    Адрес:
    Обнинск - Серпухов, Москва
    Отдельно добавлю, что commercial в английском обозначает не только торговые, но и офисные например, здания (бизнес-центры), которые в нашем стандарте вообще не существуют, получается.
     
  5. id1640452
    Регистрация:
    02.08.15
    Сообщения:
    219
    Благодарности:
    85

    id1640452

    Живу здесь

    id1640452

    Живу здесь

    Регистрация:
    02.08.15
    Сообщения:
    219
    Благодарности:
    85
    1. На котором этаже жилого землевладения Вы проживаете?
    2. Уже подобрали см. ГОСТ 30331.1.
     
  6. Arsenij d
    Регистрация:
    11.09.13
    Сообщения:
    7.155
    Благодарности:
    5.498

    Arsenij d

    Любопытный зануда

    Arsenij d

    Любопытный зануда

    Регистрация:
    11.09.13
    Сообщения:
    7.155
    Благодарности:
    5.498
    Адрес:
    Обнинск - Серпухов, Москва
    А где в здании, в котором я проживаю, находится фонарь на участке, а также, что важнее, распределительный щит на трубостойке?

    Но даже это неважно.
    Я проживаю в землевладении. Это означает, что все, что находится внутри него, подпадает под действие ГОСТ. Хоть кабель под землей, хоть дом в 100 этажей.
     
  7. id1640452
    Регистрация:
    02.08.15
    Сообщения:
    219
    Благодарности:
    85

    id1640452

    Живу здесь

    id1640452

    Живу здесь

    Регистрация:
    02.08.15
    Сообщения:
    219
    Благодарности:
    85
    Вы забыли ещё один существенный пункт. Многие проживают в землесобственности, но не в землевладении. Его так же следует отобразить в нормативных документах на электроустановки?
    Жду Ваших предложений.
     
  8. Arsenij d
    Регистрация:
    11.09.13
    Сообщения:
    7.155
    Благодарности:
    5.498

    Arsenij d

    Любопытный зануда

    Arsenij d

    Любопытный зануда

    Регистрация:
    11.09.13
    Сообщения:
    7.155
    Благодарности:
    5.498
    Адрес:
    Обнинск - Серпухов, Москва
    Не очень понял чем эти понятия (с точки зрения электроустановок, а не юридических) отличаются.
    Потому что юридически это только право управления либо владения.
    Ну вот я собственник, владею своей землей и домом. Я и собственник, и владелец. Я сдал его в аренду кому-то другому на 10 лет, он стал владельцем, а я остался собственником. Но по факту ничего не изменилось - в наших целях безопасности электроустановок.
     
  9. GBS electrik
    Регистрация:
    07.05.14
    Сообщения:
    15.190
    Благодарности:
    11.423

    GBS electrik

    Я - частное лицо-иностранный агент

    GBS electrik

    Я - частное лицо-иностранный агент

    Регистрация:
    07.05.14
    Сообщения:
    15.190
    Благодарности:
    11.423
    Адрес:
    Россия, Челябинск
    Просто уже началась софистика. Юрий Владимирович очень неохотно, мягко говоря, признает свои ошибки. Вот и пытается найти причину, по которой более удачное понятие, найденное простым инженером не подходит. Ну просто потому что оно найдено не учёным с мировым именем.
     
  10. leomay
    Регистрация:
    19.01.14
    Сообщения:
    1.527
    Благодарности:
    1.504

    leomay

    Живу здесь

    leomay

    Живу здесь

    Регистрация:
    19.01.14
    Сообщения:
    1.527
    Благодарности:
    1.504
    Адрес:
    Москва
    Но этот перечень имеет продолжение:
    f) сборных зданий;
    g) жилых автофургонов, стоянок для них и аналогичных участков;
    h) строительных площадок, выставок, ярмарок и других временных сооружений;
    и т. д.

    Возможно, ввиду малой значимости объектов, выделенных жирным шрифтом, Вы их не упомянули, но само наличие их в перечне имеет принципиальное значение, так как показывает, что объекты в принципе могут включать в себя и территорию. Поэтому, понятие, которое объединяет в себе здание (я) и земельный участок есть, это – объект (2-я строка п. 11.1). И другого термина придумывать нет необходимости. Теперь надо просто отделить мух от котлет (здания от территории) для отдельных категорий объектов. Как раз для этого и нужно примечание, текст которого достаточно изменить, например, таким образом:
    Примечание - Объекты, содержащие электроустановки, могут представлять из себя как отдельностоящие здания и строения, так и включать в себя прилегающую к ним территорию или земельные участки.

    А о чуждом нам буржуйском слове premises с неясным смыслом - забыть.
     
  11. AlexeyL
    Регистрация:
    24.03.12
    Сообщения:
    11.716
    Благодарности:
    6.990

    AlexeyL

    Живу здесь

    AlexeyL

    Живу здесь

    Регистрация:
    24.03.12
    Сообщения:
    11.716
    Благодарности:
    6.990
    Адрес:
    Укрепрайон Суммакюля
    О!
    Риторический вопрос: где в нашем списке premises находится квартира на втором этаже, в которой я проживаю?

    Нериторический вопрос: является ли квартира многоквартирного дома "электроустановкой" в смысле темы? Почему?
     
  12. Arsenij d
    Регистрация:
    11.09.13
    Сообщения:
    7.155
    Благодарности:
    5.498

    Arsenij d

    Любопытный зануда

    Arsenij d

    Любопытный зануда

    Регистрация:
    11.09.13
    Сообщения:
    7.155
    Благодарности:
    5.498
    Адрес:
    Обнинск - Серпухов, Москва
    Тоже не але. Потому как нам быть с земельным участком без строений? Например, есть у нас освещение парка. Ни одного строения, а электроустановка ого-го какая...
    Заморское слово хорошо тем, что оно может обозначать любой земельный участок, принадлежащий одному владельцу.
    Не является, потому что электроустановкой в данном случае является весь дом целиком. И это правильно.
     
  13. leomay
    Регистрация:
    19.01.14
    Сообщения:
    1.527
    Благодарности:
    1.504

    leomay

    Живу здесь

    leomay

    Живу здесь

    Регистрация:
    19.01.14
    Сообщения:
    1.527
    Благодарности:
    1.504
    Адрес:
    Москва
    Можете привести примеры точного перевода "заморского слова", подтверждающие Ваше высказывание?


     
  14. СтранникXXI
    Регистрация:
    05.06.17
    Сообщения:
    14.820
    Благодарности:
    6.458

    СтранникXXI

    Живу здесь

    СтранникXXI

    Живу здесь

    Регистрация:
    05.06.17
    Сообщения:
    14.820
    Благодарности:
    6.458
    Адрес:
    Рязань
    Можно добавить в примечание упоминание о земельных участках как таковых, без каких-либо строений и сооружений.
     
  15. Arsenij d
    Регистрация:
    11.09.13
    Сообщения:
    7.155
    Благодарности:
    5.498

    Arsenij d

    Любопытный зануда

    Arsenij d

    Любопытный зануда

    Регистрация:
    11.09.13
    Сообщения:
    7.155
    Благодарности:
    5.498
    Адрес:
    Обнинск - Серпухов, Москва
    Так приводил уже - https://www.forumhouse.ru/posts/22800048/