РЕКЛАМА НА ФОРУМХАУС Руки мыть. И не трогать лицо руками. Ну там...глаза не тереть, в носу не ковырять
Я просто почитала, что надо на рожки разделить. я рожок беру, а он без корней. А если с частью куста старого, то в чем смысл омоложения, если на старых корнях.
Никакие, только закалка и хороший иммунитет...ослабленный организм больше подвержен болезням, это и гриппа и ангины и ОРЗ касается... Если на грипп наложится еще и короновирус, то считай кранты.
ПаИмаю, конечно... Но! Чем больше я двигаюсь, бегаю, прыгаю, мастрячу, тем более у меня динамики появляется... Возможно, моя метода и не правильная... Однако! Я даже ОРВИ не болею. А я ничем никогда не болею и не страдаю мигренями... Мне не нужная техника в доме не нужна, как и бесчисленные пакетики с семенами, которые я должен долгими нудными вечерами перебирать... У меня много других дел.
Их просто правильно готовить нужно... Очень вкусно... Но я не навязываю... И способов готовки множество... И я их освоил...
Женя, попробуй рожки без корней в воде подержать, капни в воду, что нибудь питательного, по идеи корни должны пойти.
Иногда можно есть руками и получать от этого наслаждение... А иногда обязательно в вечернем туалете... Но тут - засада... Нужно правильно использовать все выставленные столовые приборы...
Прошу прощения за перевод. может где то я не совсем правильно перевел. но я старался) - правда-правда. Спойлер: китайская инструкция 基础知识篇 Основные (базовые) знания 一、 什么是新型冠状病毒肺炎 Что такое пневмония коронавируса с новым типом? 一种急性感染性肺炎,其病原体是一种之前未在人类中发现的新型冠状病毒。2020年1月30日,世界卫生组织将其命名为“2019-nCoVacuterespiratorydisease” Пневмония, вызванная коронавирусом 2019-nCoV, является заболеванием нового типа – это острая инфекционная пневмония, патоген которой является коронавирусом нового типа, который ранее не был обнаружен в организме человека. 30 января 2020 года Всемирная организация здравоохранения назвала ее "2019 - NCoV acute respiratory disease" (2019 – NcoV острое респираторное заболевание) 二、 感染特征 Инфекционные признаки 以发热、乏力、干咳为主要症状,鼻塞、流涕等症状比较少见。 Основными симптомами являются лихорадка, бессилие, сухой кашель, такие симптомы, как заложенность носа, насморк, встречаются реже. 三、 易感人群 Уязвимые слои населения 1、 年老体弱、有其他慢性疾病者易感染、易出现并发症; 1. Пожилые люди со слабым здоровьем и другими хроническими заболеваниями подвержены инфекции и осложнениям 2、 年轻人、儿童、身体健壮者感染率相对较低,感染后也一般症状较轻或无症状;部分症状较轻者一周左右可以自愈。 2. У молодых людей, детей и людей с физическими и умственными недостатками относительно низкие показатели инфицирования и, как правило, симптомы после инфицирования являются более мягкими или не имеют симптомов; некоторые симптомы менее сильны, чем у других людей. Могут выздороветь в течение недели. 四、 传染源 Источник инфекции 由已感染的人传播 Распространение инфекции от инфицированных 五、 传播方式 Типа распространения 主要由飞沫传播,也有可能通过粪便传播(经由口腔或眼部) Распространение происходит главным образом воздушно-капельным способом, а также через слизистые (через рот или глаза) 六、 潜伏期 Инкубационный период 一般潜伏期为1-7天,目前最长不超过14天(即对一般人而言,接触患者后超过14天未发现感染即可视为安全) Общий инкубационный период 1 - 7 дней. В настоящее время установлен максимум 14 дней (для людей в целом считается безопасным, если через 14 дней после контакта с больным не обнаружено инфекции.) 七、 如何杀灭病毒 Как убить вирус 病毒离开体液无法存活;75%以上浓度的酒精清洗;56度以上30分钟或者100度5分钟。 Вирус не может жить без жидкостей тела; более 75% содержания алкоголя очищается; 56 градусов выше 30 минут или 100 градусов 5 минут. 防控指南篇 Руководство по предотвращению заражения 一、 个人防护措施 Меры индивидуальной защиты 1、 在人多的地方戴好口罩; Обязательно носить маску в людном месте 2、 勤洗手 Почаще мыть руки 二、 办公场所 Служебные помещения 1、 工作人员要自行健康监测,若出现新型冠状病毒感染的可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、乏力、恶心呕吐、腹泻、结膜炎、肌肉酸痛等),不要带病上班。 Сотрудники должны следить за состоянием своего здоровья и не должны работать с больными (зараженными). При возникновении подозрительных симптомов заболеваний коронавируса с новым типом (включая лихорадку, кашель, фарингалгия, стеснение в груди, одышку, слабость, тошноту, диарею, конъюнктивит, мышечную ломоту и т. д.), не ходить на работу с болезнью. 2、 若发现新型冠状病毒感染的可疑症状者,工作人员应要求其离开。 В случае обнаружения у сотрудников подозрительных симптомов инфекций с коронавирусом нового типа, здоровые сотрудники должны попросить их уйти (покинуть место работы), во избежание заражения других. 3、 公用物品及公共接触物品或部位要定期清洗和消毒。 Необходимо регулярно очищать и обеззараживать общественные и общественные предметы или их части 4、 保持办公场所内空气流通。保证空调系统或排气扇运转正常,定期清洗空调滤网,加强开窗通风换气。 Поддерживать циркуляцию воздуха в помещениях. Обеспечивать нормальное функционирование системы кондиционирования или вентиляции. Регулярно очищать сетку кондиционера и усиливать вентиляцию путем открытия окон. 5、 洗手间要配备足够的洗手液,保证水龙头等供水设施正常工作。 Туалетная комната должна быть оборудована достаточным количеством жидкости и средств для мытья рук, чтобы обеспечить нормальное функционирование водопроводных сооружений. 6、 保持环境卫生清洁,及时清理垃圾。 Соблюдать чистоту окружающей среды и своевременно убирать мусор Желаем Вам крепкого здоровья и никогда не болеть! С уважением, перевод мой RUS-俄律师-米沙 (1952675614) и Лёвы (侧耳听雨 (330140368)
Неа, все же не понимаешь. Я тоже бегаю и дури динамики дофига. Просто с кухонной техникой я за это же время что и ты в три раза больше сделаю. Пока ты "кружечкой поливаешь" Вот пекла я сейчас ватрушку песочную. Как творог в нежную массу превратить? Только не говори мне про сито! Стукну И много места эта нога занимает?