Я не знаю, почему они не воспользовались английской транскрипцией, это похоже на пиньинь (официальный стандарт романизации китайского языка). Я просто хотела сказать, что это не намеренное «коверкание», очень у них там все сложно с передачей именно имен и географических названий. Это не напишешь в двух словах.
По труду в 5м классе только можно Папа купил набор: шкатулку вышить. Бокрвины уже готовы, верх-на 50%, ещё низ вышить и сшить всё
Понятие нормальный перевод, это очень относительное. у меня раньше была страница на сайте на китайском языке. переводило 8 переводчиков, которые под конец переругались. разные районы, разное произношение и написание. и каждый считает что их перевод самый правильный. зы. возможно найдётся тот китаец, который делал переход и даст пояснение, почему так получилось
Всё, что ниже ценовой категорией, вообще не съедобно. Надо смотреть, чтобы мясо хотя бы категории "Б" было. "А" лучше Но я и не помню, когда мне такие последний раз попадались
Мы Сибирскую коллекцию покупаем, когда на них скидки ...где то 220-300р 700-800гр. По крайней мере у меня от них изжоги нет и желудок не болит (а это признак съедобности) Мираторговкие тоже не плохие, тоже пусть скидки смотрит.